SnowJapan Admin SnowJapan 178 Posted September 13, 2012 SnowJapan Admin Share Posted September 13, 2012 Hi there I have a question and thought I would ask people on here - for our upcoming updates, we want to be consistent as possible with the way we write down things like place names in romaji (ie. abc). What do you think is the best way to write these, making it easy to understand and easy to pronounce -- without using symbols above the letters? 大台 (おおだい) Odai Ohdai Oh-dai Oudai Ou-dai 大穴 Ohana Oh-ana Ouana Ou-ana 奥羽 (おうう) Ou Ouu Oh I'm not showing any preference for any of this as would like to see feedback and what people think on the subject. Thank you. Link to post Share on other sites
SKI 15 Posted September 13, 2012 Share Posted September 13, 2012 I would like to know too! Link to post Share on other sites
grungy-gonads 54 Posted September 13, 2012 Share Posted September 13, 2012 Is there a "correct"? Personally I would go with Oh-dai and Oh-dai as that's how we would read it. Link to post Share on other sites
Metabo Oyaji 71 Posted September 13, 2012 Share Posted September 13, 2012 Tough ones. I guess I'd go with: 大台: Ohdai 大穴: Oh-ana 奥羽: Oh-u Link to post Share on other sites
SKI 15 Posted September 13, 2012 Share Posted September 13, 2012 Could you explain why MO? Link to post Share on other sites
Metabo Oyaji 71 Posted September 13, 2012 Share Posted September 13, 2012 1) "Oh" to suggest dragging out the "o" sound. (At least the "h" might make someone pause while pronouncing the word to wonder, "why is that h there?") (And using "Oo" and "Ou" seems likely to lead to wildly wrong pronunciations by people unfamiliar with Japanese.) 2) Hyphen after the "h" when it is followed by a vowel, to separate it. For example, if I see "Ohu," I want to say "O who." But "Oh-u" tells me to put the "u" into a separate syllable. And yes, one might complain that "おお" and "おう" are both collapsed into "oh" this way, which is a loss of information and hence not ideal. But it seems a reasonable short-cut that leads people unfamiliar with Japanese to a somewhat correct pronunciation, while still signalling to those who do know Japanese that this is more than just "お," all without resorting to extra markings. Anyway, just my thoughts, not that I'm any kind of transliteration expert. Link to post Share on other sites
rach 1 Posted September 14, 2012 Share Posted September 14, 2012 I agree with what Metabo said Link to post Share on other sites
Sciclone 2 Posted September 14, 2012 Share Posted September 14, 2012 I'd do it like Õ (tilde on top) to show an enlongated sound. It's how I'd usually write it, or else Oo is my preference. Having said that I still write 五 as Goh sometimes. Link to post Share on other sites
SnowJapan Admin SnowJapan 178 Posted September 14, 2012 Author SnowJapan Admin Share Posted September 14, 2012 Thanks all. I think we actually wish to avoid any symbols on the tops of letters. Link to post Share on other sites
frannyo 2 Posted September 14, 2012 Share Posted September 14, 2012 Having said that I still write 五 as Goh sometimes. Why would you do that? Link to post Share on other sites
Sciclone 2 Posted September 14, 2012 Share Posted September 14, 2012 Old habits.. It was how I was taught at primary school. I think the teacher did it to make us enlongate the sound. Link to post Share on other sites
frannyo 2 Posted September 14, 2012 Share Posted September 14, 2012 But that kanji is not, on it's own, an elongated sound. Link to post Share on other sites
Sciclone 2 Posted September 14, 2012 Share Posted September 14, 2012 When you're learning numbers it is... Link to post Share on other sites
frannyo 2 Posted September 14, 2012 Share Posted September 14, 2012 No, it isn't. Not if you are learning to pronounce things correctly anyway. Link to post Share on other sites
muikabochi 208 Posted September 15, 2012 Share Posted September 15, 2012 1) "Oh" to suggest dragging out the "o" sound. (At least the "h" might make someone pause while pronouncing the word to wonder, "why is that h there?") (And using "Oo" and "Ou" seems likely to lead to wildly wrong pronunciations by people unfamiliar with Japanese.) 2) Hyphen after the "h" when it is followed by a vowel, to separate it. For example, if I see "Ohu," I want to say "O who." But "Oh-u" tells me to put the "u" into a separate syllable. And yes, one might complain that "おお" and "おう" are both collapsed into "oh" this way, which is a loss of information and hence not ideal. But it seems a reasonable short-cut that leads people unfamiliar with Japanese to a somewhat correct pronunciation, while still signalling to those who do know Japanese that this is more than just "お," all without resorting to extra markings. Anyway, just my thoughts, not that I'm any kind of transliteration expert. Sounds very reasonable to me that. Clever man, Metabo Oyaji. Link to post Share on other sites
Recommended Posts